SUMMARY
Bu çalisma Türkçe ile Yunanca arasindaki dil deginiminin Rodos Türkçesi (RT) üzerindeki dilbilgisel etkilerini incelemektedir. RT üzerine yapilan önceki çalismalarda (Georgalidou ve dig. 2011; Kaili ve dig. 2009) adada konusulan Türkçede (RT), Yunanca ile deginim sonucunda Yunancadan kopyalama yapildigi gözlenmistir. Bu çalismada bu kopyalamalarin dilbilgisel boyutlari dil deginimi (Thomason ve Kaufman 1988; Thomason 2001; Myers-Scotton 2002; Winford 2003) çerçevesinde açiklanmaya çalisilacaktir. 1947 yilindan sonra Yunancanin Rodos’ta resmi dil konumuna geçmesiyle birlikte Türkçe alt degiske olarak varligini sürdürmektedir. Adadaki nüfusun bir parçasi olan Türkçe-Yunanca ikidilli halk Türkçeyi anadilleri olarak kullanmaya devam etmektedirler. Rodos’ta Türkçe yaklasik alti yüz yildir Yunanca ile yakin bir deginim içindedir. Yunancanin üst degiske konumuna gelmesi ile birlikte Türkçe üzerindeki etkisi artmistir. Çalismanin temel savi, Türkçe ve Yunanca arasindaki deginim sonucunda adada konusulan Türkçenin degisime ugramis oldugudur. Çalismada, Türkçe ve Yunanca arasindaki dilsel deginimin biçimsözdizimsel ve anlamsal boyutlari sözlüksel degisim (lexical change) ve yapisal kopyalama (structural copying) olgulari açisindan incelenecektir (Johanson 2006, Thomason ve Kaufman 1988; Thomason 2001; Myers-Scotton 2006; Winford 2003; Backus ve Dorleijn 2009). Bu çalismada kullanilan veriler yaklasik sekiz yildir bir grup arastirmaci tarafindan sürdürülen budunbilimsel gözlemler sirasinda elde edilmistir. Bu somut çalismanin diger verileri ise, budunbilimsel gözlemlerin yani sira katilimci gözlem, not alma ve görüsmeler yoluyla toplanmistir. Bu çalisma ile Rodos Türkçesinde dil deginimi sonucu bir dil degismesi olup olmadiginin ortaya çikarilmasi ve dil deginimi alaninda yapilan çalismalara bir katki saglanmasi amaçlanmaktadir.