Home  /  Lexikos  /  Núm: Vol9 Par: 0 (1999)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Access Structures in a Standard Translation Dictionary

SUMMARY

The access structure is the primary guide structure in the central texts of any standard translation dictionary. The metalexicographical term "guide structures" refers to the set of structures that provides a framework within which the accessibility and availability of information types in the dictionary can be evaluated. The access structure is, however, not a singular entity. It includes certain substructures, of which the outer and inner access structures are the most important. In this article the status quo with regard to access structures in standard translation dictionaries with Afrikaans and English as treated language pair will be evaluated. Suggestions will then be made as to possible improvements. In the discussion of the outer access structure it is suggested that the rapid outer access structure be improved by using an elementary thumb index and that the current system of running heads be retained. For the standard outer access structure a better planned and motivated system of ordering homonyms, as well as a more consistent initial alphabetical ordering is suggested. The focus in the discussion of the inner access structure will be on improving the rapid inner access structure by an innovative use of typographical and non-typographical structural markers. Better systems of ordering information subtypes within information categories are suggested as an innovation in the standard inner access structure. Broad guidelines are therefore given to improve dictionary accessibility and enhance user-friendliness through improved access structures.<b>Keywords:</b> access structure; dictionary; dictionary accessibility; homonymy; inner access structure; inner search path; lexicography; metalexicography; outer access structure; outer search path; polysemy; rapid inner access structure; rapid outer access structure; standard inner access structure; standard outer access structure; standard translation dictionary; structural marker; user-friendliness 

 Articles related

Amalia Qurrota Ayuni, Universitas Padjadjaran, Indonesia Susi Yuliawati, Universitas Padjadjaran, Indonesia Dian Ekawati, Universitas Padjadjaran, Indonesia  10.21831/lt.v9i2.54523    

Corpus linguistics allows researchers to discover the nature of language use through lexical bundles throughout genres, registers, and language varieties. With the fast-changing development of the internet, the language of websites has become one fascina... see more

Revista: LingTera

Amel Ramdedovic, Sehabeddin Taha Imeci    

The paper depicts a microstrip hairpin bandpass filter design, simulation, fabrication and test. Theproposed microstrip filter's design is comprised of five hairpin structures separated by a tenth of a mm distance for which various parametric studies hav... see more


Blair Miller    

There is no shortage of disaster films in Hollywood. Be they natural, technologically driven, and/or the result of ideological structures that act on exploitative terms, film protagonists and societies at large engage with environmental disasters with re... see more

Revista: AM: Art + Media

Rufus H. Gouws    

The dynamics in lexicography compel lexicographers to constantly be aware of the changes that need to be made in their dictionaries. These changes are on the level of the contents of dictionaries, lexicographic functions as well as dictionary structures.... see more


Conrad J.P. van Laer    

Limburgish is a regional language in the Limburg region consisting mostly of the Belgian and Dutch provinces of Limburg. The discussion will be on the Dutch province of Limburg where Limburgish has received some legal recognition as a language. It is des... see more

Revista: Lexikos