Home  /  Linguistica  /  Vol: 55 Núm: 1 Par: 0 (2015)  /  Article
ARTICLE
TITLE

“Demonological” root cert- and hiisi- in Russian toponymy of the Russian North and the Republic of Karelia

SUMMARY

The paper presents a comparative study of “demonological” root cert- and hiisi- in the currently used Russian toponymy of the Russian North (Arkhangelsk, Vologda regions, the surrounding areas of Yaroslavl, Kostroma regions), and the Republic of Karelia. In the toponymy of Russian origin, the most frequent names are toponyms with the root cert- (80 % of “demonological” names), which continue Proto-Slavic *c?rt-. The places named using cert- have a number of common features: often these are places with a negative relief, usually filled with water (names of water objects dominate in this type); the economic exploitation of cert- places is either impossible or extremely difficult. The popularity of the root cert- in toponymy is also supported by the use of *c?rtež ‘cleared arable land’, and may be associated with the archaic tradition of the perception of a place in relation to the “spirit of the place”. There are certain factors which caused an increase of cert- toponyms: “landscape” (their number increases in the areas rich with swamps, rapid rivers, dense forests etc.); agricultural activity; a significant number of churches and monasteries. Factors mitigating the productivity of cert- toponyms are: hunting activity; the onomastic tradition of contact languages (e.g., low productivity of the corresponding word in Komi); linguistic taboos. In Finnic toponymy the corresponding root is hiisi-/hiite-, which can be traced back to *hiite. The popularity of the root in toponymy is connected with the semantics that originally included a “local” component. Hiisi was originally used for a pagan cemetery located on a hill, with a large conspicuous stone in the centre. Gradually the word came to mean a grove which developed on the site of the cemetery. With the spread of Christianity in the eastern dialects, the word acquired the meaning ‘devil’. The most likely source of the model in the substrate toponymy of the Russian North is the Karelian tradition. In the toponymy of Karelian Priladozhye, this root is used to denote primarily the highest mountains located near a settlement. About a quarter of the names with the root hiisi- in the substrate toponymy also denote mountains, most of them located in the west of the area, that is on the White Sea and in Obonezhye. This toponymic root referred to prominent heights  in the territory where villages often stood, as well as Orthodox chapels and churches. On the other hand, they are known as places connected with impure force. This toponymic root is evident in the Russian North with different phonology: Hiž- in the north-west, on the Onega-White Sea watershed; forms with the loss of the initial consonant (Iž-, Id- et al.) in Eastern Obonezhye; Hid- mainly in the central area, especially on Onega; Hit- in the south. The coexistence of different variants in the same area (Hid and Hižestrov) reflected the fact that hiisi took the form hiide- (<* hiide-) in obliqiue cases. The whole area where the toponymic root occurs in the Russian North (from the White Sea, the Lake Onega and the White Lake in the west to Pinega in the east) largely corresponds to the territory of the eastward Karelian expansion in the fifteenth to seventeenth centuries.

 Articles related

??????? [Nataliia] ???????????? [Viacheslavovna] ??????? [Piataeva]    

The Etymological Nest *ber- in the Proto-Slavic Language: Reconstruction, Word-Formation, SemanticsThe article presents a multidimensional (phonetic, etymological, derivational, morphological and semantic) description of the etymological nest (EN) *ber- ... see more


Pille Eslon    

Soome ja vene lähtekeelega eesti keele õppijate A2- ning B1-taseme tekstide keelekasutusmustrite võrdleva analüüsi tulemused näitavad sihtkeele kasutamisel erinevaid suundumusi. Siinse mõttevahetuse keskmes on leksikaalgrammatilise varieeruvuse ja stereo... see more

Revista: Lähivõrdlusi


Czeslaw Lapicz    

The first translation of the Quran, printed and published in 1858, was signed by Jan Musza Tarak Buczacki, a Tatar and Muslim from Podlasie in Poland. Today, however, is is known that the actual translators were two Philomats from Wilno, the priest Dioni... see more


Alicja Pihan-Kijasowa    

Polish memoirs and diaries from the beginning of the seventeenth century provide priceless yet little known source material for linguistic research studies, including lexical studies. Within the scope of the discussed thematic field (i.e. names of dishes... see more