ARTICLE
TITLE

The Latin Translations of the Acts of the Council of Chalcedon

SUMMARY

The translations, while mostly accurate, show some mistakes, both semantic and syntactic, and also reflect pro- and anti-Roman intentions on the part of the various translators.

 Articles related


César Nardelli Cambraia    

Resumo: No presente estudo, analisou-se a tradução espanhola de um excerto da obra de Isaac de Nínive presente no cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial. A análise evidenciou que essa tradução teria sido feita a partir de ... see more


Zofia Rzeznicka, Maciej Kokoszko, Krzysztof Jagusiak    

The present study discusses the role of salt-cured meat in dietetics, medicine and gastronomy demonstrated mainly in ancient and Byzantine medical (Galen, Oribasius, Aetius of Amida, Anthimus, Alexander of Tralles and Paul of Aegina) and agronomic (Cato,... see more

Revista: Studia Ceranea

Zbigniew Izydorczyk    

The Bohemian Redaction of the Evangelium Nicodemi is a hybrid form of the apocryphon, combining elements of Latin traditions A and B. It circulated in central and eastern Europe, and was used as a source for late medieval translations into Byelorussian, ... see more

Revista: Studia Ceranea

D. Wardle    

Virtually all of the biographies which discuss Cecil Rhodes' private life, as opposed to his political and business career, record that his favourite reading was Marcus Aurelius' Meditations and Edward Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire. I His... see more

Revista: Akroterion