Home  /  Arabiyat  /  Núm: Arabiya Par: 0 (2022)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Foreignization Strategy in the Quranic Translation by MoRA: Study of Surah Al-Baqarah

SUMMARY

This study aims to find out in-depth about the application of foreignization strategies in translating the Quran into Indonesian. The application of foreignization strategies in terms of meaning accuracy in the source language (SL) and target language (TL) as well as its suitability with the cultural context. The research method used is content analysis adapted from Krippendorff (1980). Based on an analysis of the foreignization strategy implemented by the Quran Translation Team of the Ministry of Religious Affairs (MoRA) of the Republic of Indonesia, it was found that 94 words and phrases were foreignized in the translation of Surah Al-Baqarah. Judging from the aspect of the accuracy of meaning, equivalence, and its use in Indonesian, the vocabulary is still accurate in meaning, as intended by the SL text and its users. However, some absorption vocabularies experience a shift in meaning, broad, narrow, general, and specific, as well as those containing good and bad values. Two factors influence the translator in implementing the foreignization strategy in the translation of the Quran, namely (a) the condition of the Quranic text, which is difficult to translate into Indonesian, and (b) the translator’s belief that foreign vocabulary retention (foreignization) can give the nuances of the authenticity of Arabic culture (Quran).

 Articles related

Pauw Budianto  10.21831/ltr.v18i2.25218    

As a cultural dialogue, translation has two main ways: foreignization or domestication. These two translation methods are also reflected in the Indonesian translations of the Tao Te Ching. This paper attempts to analyze the performance of these two trans... see more

Revista: Litera

Hongxiang Zhu,Lay Hoon Ang,Nor Shahila Mansor    

Cultural references refer to the lexical items that either do not exist in the target culture or deviate in denotation or connotation from lexical equivalents in the target culture. Translating cultural references poses challenges for translators since t... see more


Olena Weston    

Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007)This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the Eng... see more


Neda Fatehi Rad,Zahra Fatehi Marj    

The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English book as a source text (ST), and its two Persian translations as target texts (TTs). The corpus consists of Lewiss Caroll's "Alice in wonderland" along wit... see more


Ni Putu Tisna Andayani  10.21831/lt.v3i2.11115    

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengidentifikasi makna sosiokultural buku The Invisible Mirror, (2) menganalisis tingkat kesepadanan makna sosiokultural buku tersebut melalui kajian teoretis studi penerjemahan, (3) mencermati strategi penerjemahan ya... see more

Revista: LingTera