Home  /  Loquen  /  Vol: 15 Núm: 1 Par: 0 (2022)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Analysis of Sapardi Djoko Damono’s Translation of the Poem ‘A Dream of Washed Hair’ by Rhyll McMaster

SUMMARY

The poem is the aesthetic work that can translate by target language translation; however, there is an exception on Sapardi Djoko Damono’s translation of the poem ‘A Dream of Washed Hair’ by Rhyll McMaster because there is numerous semantic translation as the primary method. This article would like to analyze Sapardi Djoko Damono’s translation of the poem ‘A Dream of Washed Hair’ by Rhyll McMaster because the subjugated of this work by source orientation language translation, especially semantic translation. This study uses a qualitative descriptive type of research because it describes the data in writing and analysis of translation. The method in this qualitative research uses the method of content analysis. The analysis has resulted from the numerous methods employed to translate the text above, including two faithful translation methods, three free translation methods, six semantics translation methods, one word-for-word translation method, and two literal translation methods.

 Articles related

Ni Nyoman Tanjung Turaeni,Puji Retno Hardiningtyas    

Abstrak Kritik sosial sebagai sebuah ide atau berbagai bentuk gagasan yang bertolak belakang dengan kenyataan yang tidak sesuai dengan tujuan dan harapan dari tatanan dalam masyarakat. Penelitian ini bertujuan membahas aspek sosial yang meliputi struktur... see more

Revista: Aksara