ARTICLE
TITLE

TRANSLATION STRATEGIES OF BUSINESS-RELATED WORDS AND TERMS IN THE PRESS RELEASES OF EUROPEAN COMMISSION

SUMMARY

The paper aims to identify translation patterns of business-related words and terms applied while translating public information documents of the European Commission. The problem question is how business-related words and terms are conveyed from English (as the source language) into Lithuanian (as the target language) and what are the most common translation strategies used to achieve an efficient and accurate translation. The paper suggests the theoretical background of translation strategies and the practical analysis of 96 examples of business-related words and terms in the source language with their corresponding translations into the target language. The descriptive contrastive linguistic method has been applied for processing the data selected. The results of the linguistic research reveal that translators mostly employ the translation by equivalence, but sometimes two or more translation techniques complement each other.

 Articles related

M. Agus Suriadi    

This study aims to begin an examination into how the censor regulation effect to movie subtitle which were being showed in Indonesia. To reach that, it using qualitative method in particular translations strategy has been existed. It found that various d... see more

Revista: Buletin Al-Turas

M. Agus Suriadi    

Abstract Translating certain texts from one language to another language might become one of the most challenging tasks for a translator, especially for a text containing a lot of cultural words. A translator is frequently faced with the problem of how t... see more

Revista: Buletin Al-Turas

Sarah Mosavat,Sepideh Rahimpour    

One of the most challenging tasks for translators is how to translate a piece of young adult literature for the new generation of young adults who are more familiar with English, more aware of the source texts, and more acquainted with the foreigners’ cu... see more


Anthony Pym    

The present article analyzes the overt translation strategies in Robert Lowell’s Imitations and Ezra Pound’s The Cantos, indicating the conscious use of error as a compositional principle for the construction of knowledge through the distance of foreign ... see more


Gerd Wotjak    

Space does not permit us to describe in detail the state of the art in the greatly neglected field of problem solving strategies in translation. This can be treated in a separate paper as very little has been published on the subject in English; scholars... see more