ARTICLE
TITLE

HASAN RIZÂYÎ’NIN “CÛY-I RAHMET” ADLI MANZUM GÜLISTÂN TERCÜMESI / HASAN RIZÂYÎ’S VERSE TRANSLATION OF GULISTAN NAMED “CÛY-I RAHMET”

SUMMARY

Sa‘dî tarafindan XIII. yüzyilda kaleme alinan ve söhreti Islam cografyasini asarak tüm dünyaya yayilan Gülistân; estetik, pedagojik, Islamî ve insanî pek çok cephesi bulunan bir eserdir. Sark medreselerinde Fars dili ve ahlak egitimi için bir ders kitabi olarak da kullanilan, bu vesileyle birçok tercüme ve serhi yapilan Gülistân; hikâyeler arasina serpistirilen manzum parçalarin yani sira kendine has dil, üslup ve mazmunlariyla öne çikmaktadir. Türk edebiyatinda Gülistân’in bilinen ilk tercümesi XIV. yüzyilda Seyf-i Serâyî tarafindan yapilmistir.  Bu özgün eserin XVII. asirdaki tercümelerinden biri de “Cûy-i Rahmet”tir.Bu yazida Hasan Rizâyî’ye ait olan “Cûy-i Rahmet” adli manzum Gülistân tercümesi tanitilarak eserin edebiyat tarihimizdeki önemi üzerinde durulacaktir.

 Articles related

Necdet Yilmaz    

AbstractIsmail Najati efendy was born in Safranbolu in 1258/1842-3. After completing primary education in his hometown, he came to Istanbul and completed his education there, then he was engaged in teaching as a mudarris. Besides being a participant of H... see more