ARTICLE
TITLE

Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires

SUMMARY

Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de “modificación” o de “mutación” de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).

 Articles related

Rosa Calafat Vila, Álvaro Calero Pons (Autor/a)    

Les Belles-Sœurs est une pie`ce de théa^tre de Michel Tremblay écrite en 1965 a` Montréal. La langue et la culture sont tre`s marquées, ce qui lui accorde un caracte`re tre`s local; elle était avant considérée comme non exportable, me^me dans la Francoph... see more


Beatriz Onandia Ruiz (Autor/a)    

Madame de Beaumont t connai^tre au public espagnol les débats éducatifs qui avaient lieu en France et qui commenc¸aient a` se développer peu a` peu en Espagne. La passion pour la pédagogie des intellectuels des Lumie`res espagnoles provoqua pendant tout ... see more


Rodrigo Lopez Carrillo (Autor/a)    

Avec cet article on a essayé de traduire les expressions francaises dérivant des parties qui composent la tite, tout en donnant les éguivalences en espagnol, coihcidentes parfois, mais le plus souvent différentes. Bien des fois ces expressions ne se trou... see more


Rodrigo López Carrillo (Autor/a)    

Cet article s'integre dans une étude publiée antérieurement dans les «Annales». On a essayé de traduire les expressions francaises qui correspondent aux parties qui forment le «tronc», tout en donnant leurs équivalences en espagnol.