ARTICLE
TITLE

¿TRADUCIR EL CANON? CARA O CRUZ DE LA TRADUCCIÓN DE LOS GRANDS AUTEURS FRANCESES DEL SIGLO XIX EN ESPAÑA

 Articles related

Rusanil dos Santos Moreira Júnior,Laureny Lourenço    

O presente artigopropõe-se aexaminar o caráter pós-moderno da obra australiana Cartas Cruzadas, de MarkusZusak, a qual apresenta questões pertinentes à contemporaneidade e, em especial, à configuração do sujeito pós-moderno, que é o nosso objetivo. O con... see more


Larissa Moreira Brangel    

O presente artigo discute três importantes axiomas que devem orientar a elaboração de um dicionário pedagógico – o enquadramento taxonômico, o perfil do usuário e a função da obra. Com o intuito de consolidar as características essenciais de um dicionári... see more


Leila Assumpção Harris,Bruno Ferrari    

Sandra Cisneros é uma das escritoras Latinas contemporâneas que questionam, por meio de sua arte, a história discursiva e visual dos Estados Unidos – como representada por sua base hegemônica – e estimulam nossa conscientização a respeito de grupos que v... see more


Salvador Crespo Matellán    

El artículo es un estudio del teatro paródico de Ramón de la Cruz, y comprende tres partes: en la primera se ofrece una clasificación de las parodias en tres grupos, atendiendo a diversos criterios; en la segunda se expone una descripción de los recursos... see more


Leonardo Cavalcante Mendes    

O objetivo deste trabalho é analisar como as obras literárias e cinematográficas do autor francês Georges Perec (1936-1982) se relacionam para compor um projeto autobiográfico. O escritor acreditava que a transposição de obras para o cinema funcionava co... see more

Revista: Letras Escreve