Home  /  Linguistica  /  Vol: 58 Núm: Comment Par: 0 (2018)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Slovene translation of military slang in Barbusse’s Le Feu (Under fire)

SUMMARY

No disponible

 Articles related

Darja Hribar    

The article examines lexical choices preferred by a noted Slovene translator of dramatic texts. It is based on the assumption that in spite of the fact that lexical choices offer much greater freedom in translation than, for instance, grammatical choices... see more

Revista: ELOPE

Darja Hribar    

This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observanc... see more

Revista: ELOPE

Jerneja Petric    

The article addresses the issue of the earliest  translations of Dickinson's poetry in Slovene. Only 6 of the total number of 19 poems, translated into Slovene by Vatro Grill, were published  in his 1979 memoir Med dvema svetovoma (Between Two ... see more


Andrej Podbrežnik    

During her short life Katherine Mansfield wrote numerous short stories, which place her among the best authors of this genre in world literature. The au thor of this paper tries to establish the reception of Mansfield's work and the critics' response in ... see more


Mojca Schlamberger Brezar    

Military vocabulary and the vocabulary of war are part of specialized as well as general lexicon. Such language was present in Slovene even before the creation of the Slovene army in 1991. In this context the systematic development of military terminolog... see more

Revista: Linguistica