ARTICLE
TITLE

„Oby mój jezyk potrafil opiewac Twoje slowa” (Ps 119 [118],172) – z badan nad leksykalna wariantywnoscia psalterzowych redakcji cerkiewnoslowianskich. O przekladzie gr. s?????, ?p?s????? i s??????

SUMMARY

“Let my tongue make songs in praise of Your word” (Ps 119 [118]:172) – From the Research on the Lexical Variety of Church Slavonic Psalter Redactions: On Translation of the Greek s?????, ?p?s????? and s?????? This article is another report from the ongoing comparative lexical analyses of manuscripts representing separate Church Slavonic Psalter redactions. It is focused on quantitative and qualitative characterisation of the (Old) Church Slavonic equivalents of the Greek verbs s?????, ?p?s????? and s?????? which occur in the Psalters under comparison. The study offers an interpretation of the observed similarities and differences among the Psalters regarding the choice of vocabulary in focus. It also considers the Hebrew verbs corresponding to the analysed (O)CS and Greek equivalents. Observations made in the article include illustrative examples. „Oby mój jezyk potrafil opiewac Twoje slowa” (Ps 119 [118], 172) – z badan nad leksykalna wariantywnoscia psalterzowych redakcji cerkiewnoslowianskich. O przekladzie gr. s?????, ?p?s????? i s?????? Artykul jest kolejna relacja z sukcesywnie prowadzonych analiz porównawczych slownictwa zawartego w rekopisach reprezentujacych poszczególne cerkiewnoslowianskie redakcje psalterzowe. Koncentruje sie na ilosciowej i jakosciowej charakterystyce (s)cs. ekwiwalentów greckich czasowników s?????, ?p?s????? i s?????? obecnych w porównywanych psalterzach. Podaje interpretacje zaobserwowanych podobienstw i róznic miedzy nimi w doborze rozpatrywanego slownictwa. Uwage zwraca równiez na hebrajskie odpowiedniki analizowanych ekwiwalentów (staro-)cerkiewnoslowiansko-greckich. Komentarze artykulu dopelnia odpowiedni material ilustracyjny.

 Articles related