De madres y maridos: formas de tratamiento en Unamuno y Dostoievski. Un enfoque traductológico

Autores/as

  • Olga St. Chesnokova Universidad de la Amistad de los Pueblos (RUDN) (Moscú)
  • Roberto Vicente Monforte Dupret Universidad del País Vasco (Vitoria)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8688

Palabras clave:

Unamuno, Dostoievski, traducción literaria, formas de tratamiento, lengua española, lengua rusa, comparación de traducciones

Resumen

El objetivo del presente trabajo consiste, principalmente, en la identificación y sistematización de los principales medios y recursos léxico-gramaticales que se utilizan habitualmente para alcanzar equivalentes funcionales en la traducción de las formas de tratamiento del español al ruso y viceversa. Los principales métodos implementados en nuestro artículo han sido: el análisis semántico comparativo, el análisis crítico de las traducciones y de las transformaciones traductológicas, la metodología de la retraducción, así como métodos de sistematización y generalización.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Olga St. Chesnokova, Universidad de la Amistad de los Pueblos (RUDN) (Moscú)

Catedrática en filología, Doctora en filología, Catedrática del Departamento de Lenguas extranjeras de la RUDN-University, autora de 190 publicaciones (libros, atrículos, reseñas).

Especialista en semiótica del texto literario, onomástica, traductología.

Roberto Vicente Monforte Dupret, Universidad del País Vasco (Vitoria)

Faculty of Arts, Department of Classic Philology (Section of Slavic Languages)

Doctor por la UCM.

Especialista en lenguas y literatusas eslavas y traductología

Citas

ANDREYEVA, Ye.G. (2012): “Formy obrashcheniy k lyubimym: opyt russko-angliyskogo sopostavitel'nogo analiza”, Vestnik russkoy khristianskoy gumanitarnoy akademii,13, pp. 224-236.

ARUTYUNOVA, N.D. (1999): “Stil' Dostoyevskogo v ramke russkoy kartiny mira” en Yazyk i mir cheloveka. Moskva. YAzyki russkoy kul'tury.

ARUTYUNOVA, N.D. (2007): “Iz nablyudeniy nad ispanskim modal'nym dialogom” en Problemy morfologii i slovoobrazovaniya. Na materiale ispanskogo yazyka. Moskva. Yazyki slavyanskikh kul'tur.

BAGNO, V.Ye. (2016): Dar osobennyy. Khudozhestvennyy perevod v istorii russkoy kul'tury, Moskva. Novoye literaturnoye obozreniye.

BAKHTIN, M.M. (1986): Estetika slovesnogo tvorchestva. Iskusstvo. Moskva, 1986.

CHESNOKOVA O.S. (2018): Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta. Russko-ispanskiy dialog, Moskva. Infra-M.

DOSTOÏEVSKY, F.M. (1896): L´eternel mari (trad. Nina Halprime-Kaminsky), Plon. Paris.

DOSTOYEVSKI, F. M. (1953): “El eterno marido” (trad. Rafael Cansinos Assens) en Obras Completas, T. 1, Aguilar. Barcelona.

DOSTOYEVSKIY, F.M. (1956): ”Vechnyy muzh” en Polnoye sobraniye sochineniy v 10, T. IV, Moskva. Gosudarstvennoye izdatel'stvo khudozhestvennoy literatury.

DOSTOYEVSKY, F.M. (1917): The Eternal Husband: and other stories (trad. Constance Garnett), Heinemann. London.

DOSTOEVSKY, F.M. (2000): The Eternal Husband and Other Stories (Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky), Bantam Classics. New York.

DOSTOIEVSKI, F. M. (2005): El eterno marido. (trad. Ricardo Baeza), Terramar, La Plata.

FIRSOVA N.M., CHESNOKOVA, O.S. (1987): Obrashcheniye v sovremennom ispanskom yazyke, Moskva. Izd-vo UDN.

GOL'DIN, V.Ye. (1987): Obrashcheniye: teoreticheskiye problemy. Izd-vo Saratovskogo un-ta. Saratov.

HUMMEL, M.; BETTINA, K.; VÁZQUEZ LASLOP M.E. (2010): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. México.

HURTADO ALBIR, A. (2014): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra. Madrid.

KRETOV A.A., FENENKO N.A. (2013): “Lingvisticheskaya teoriya realii” en Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Voronezh, pp.7–13.

MAMONTOV A.S. (2017): “O nekotorykh problemakh adekvatnosti perevoda kak odnoy iz form mezhkul'turnoy kommunikatsii”, Vestnik RUDN, Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika, 8–4, pp. 854–863.

MOYA, V. (2004): La selva de la traducción, Cátedra. Madrid.

NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción, Cátedra. Madrid.

NIDA E.A; TABER CH. (1986): La traducción, teoría y práctica, Madrid. Ediciones Cristiandad.

NORIE, M. (2002): “Japanese Ways of Addressing People”, Investigationes Linguisticae, VIII, pp. 15–22.

PRONICHEV, V. P. (1970): “Metaforicheskoye upotrebleniye slov v obrashchenii”, Nekotoryye voprosy leksiki i grammatiki russkogo yazyka i metodiki yego prepodavaniya inostrantsam, 4, pp. 60–68.

SHEYPAK, S.A. (2012): “Formy ty/vy obrashcheniya vo frantsuzskom korporativnom etikete v sopostavlenii s russkim”, Vestnik RUDN (Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'), 2, pp. 42–53.

STEPANOV G.V. (2004): K probleme yazykovogo var'irovaniya. Ispanskiy yazyk Ispanii i Ameriki. URSS. Moskva.

RYANSKAYA E.M. (Otv. Red.) (2014): Lingvokul'turnyy komponent v perevodcheskom prostranstve. Izd-vo Nizhnevart. gos. un-ta. Nizhnevartovsk.

TCHESNOKOVA, O. (1998): “Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address” en Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstandung Prag 1996. Teil 1, Max Niemeyer Verlag. Tübingen, pp. 487–491.

TOPER P.M. (2001): Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya Moskva: Naslediye.

TORRE, E. (1994). Teoría de la traducción literaria, Síntesis. Madrid.

UNAMUNO, MIGUEL DE (1999): Tres novelas ejemplares y un prólogo. Madrid, Alianza Editorial.

UNAMUNO, M. (1927): Dve materi (Per. s isp. C. Ignatov), Biblioteka Ogonek, Akts. Izd. O-vo. Moskva.

UNAMUNO, M. (1981): “Dve materi” (Per. s isp. G. Stepanova) en Izbrannoye, Khudozhestvennaya Literatura, Leningrad.

VÁQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología: Curso básico de traducción, Washigton. Georgetown University Press.

VINAY, J.P.; DAEBELNET, J. (1913): Stylistyque comparée du français et l´anglais, Paris. Didier.

YARTSEVA, V.N. et al. (1990): Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar'. Sovetskaya entsiklopediya, Moskva.

Descargas

Publicado

2019-12-28

Cómo citar

Chesnokova, O. S., & Monforte Dupret, R. V. (2019). De madres y maridos: formas de tratamiento en Unamuno y Dostoievski. Un enfoque traductológico. Cuadernos De Rusística Española, 15, 237–250. https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8688

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción

Artículos más leídos del mismo autor/a