Coquet's “Theory of instances of enunciation†in the analysis of Othello from the perspective of semiotics of translation

Mesut Kuleli

Abstract


The aim of this study is to make a semiotic analysis of William Shakespeare’s play titled Othello in the light of Jean-Claude Coquet's “Theory of Instances of Enunciation†and compare Turkish translations of the contexts analyzed in the original play from semiotics of translation point of view with a view to determining the meaning transformations in the meaning universe of the play. To this end, non-subject discourses in the source text were analyzed based on Coquet's “Theory of Instances of Enunciation†(1997; 2007). The non-subjects determined in the play were further divided into sub-categories in the light of Öztürk Kasar's (2019) typology of non-subjects. For translation evaluation, four Turkish translations of the play were analyzed based on Öztürk Kasar's “Systematics of Designification in Translationâ€. Determination of contexts with non-subject instances in the play was followed by the classification of those non-subjects. The instances in these contexts were classified as non-subjects submissive to an immanent component under the effect of passions in dysphoric state. Translation evaluation of non-subject contexts yielded examples for eight of the nine designificative tendencies put forward by Öztürk Kasar. The findings of translation evaluation demonstrate that literary translators could benefit from designificative tendencies in overcoming the pitfalls in a literary text. Moreover, raising translator candidates’ awareness of designificative tendencies could enable them to decide when and how to use or refrain from those tendencies in literary translation.    


Keywords


Semiotics of translation; literary translation; theory of instances of enunciation; non-subject; systematics of designification in translation.

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). London & New York: Routledge.

Bowker, L. & Delsey, T. (2016). Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration. In: Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 73-96). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Buzelin, H. & Baraldi, C. (2016). Sociology and translation studies: Two disciplines meeting. In: Y.Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 117-140). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Can Rençberler, A. (2019). Çeviri göstergebilimi ekseninde özgün metin okuma ve çözümleme modeli ile anlam arayışı. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 9(18), 125-141.

Can Rençberler, A. (2020). Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 539-556.

Coquet, J.-C. (1984). Le discours et son sujet. Paris: Klincksieck.

Coquet, J.-C. (1997). La quête du sens: Le langage en question. Paris: PUF.

Coquet, J.-C. (2007). Phusis et logos: Une phénoménologie du langage. Paris: PUF.

Coquet, J.-C. & Öztürk Kasar, S. (2003). Söylem, göstergebilim ve çeviri. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.

Davis, F. (2011). The 'learned' vs. the 'unlearned' Shakespeare. The Oxfordian, 13, 117-134.

Ergil, B. (2020). Batı kanonu hayal perdesinde: Tiyatrotem yeniden yazım ve yeniden çevirilerinde “absürdâ€, “tragedya†ve “komedya†kavramlarının dönüşümü. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 26-58.

Giammarresi, S. & Lapalme, G. (2016). Computer science and translation: Natural languages and machine translation. In: Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 205-224). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

Guillaume, A. (2015). Intertheoricity: Plasticity, elasticity and hybridity of theories. Part II: Semiotics of transferogenesis. Human and Social Studies, 4(2), 59-77.

Hartama-Heinonen, R. (2015). Herding together: On semiotic-translational branches, fields and disciplines. Punctum. International Journal of Semiotics, 1(2), 39-52.

Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. Amsterdam: Translation Studies Section, University of Amsterdam.

House, J. & Loenhoff, J. (2016). Communication studies and translation studies: A special relationship. In: Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 97-116). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Karantay, S. (1995). Tiyatro çevirisi: Oyun dili ve çeviri. In M. Rifat (Ed.), Çeviri ve çeviri kuramı üstüne söylemler (pp. 93-115). İstanbul: Düzlem Yayınları.

Kourdis, E. (2015). Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation. In P. P. Trifonas (Ed.), International handbook of semiotics (pp. 303-320). Dordrecht: Springer.

Kourdis, E. & Kukkonen, P. (2015). Introduction- Semiotics of translation, translation in semiotics. Punctum. International Journal of Semiotics, 1(2), 5-10.

Kuleli, M. (2017). Analysis of subjectivity in literary translation from semiotics of translation point of view: Analysis of subjectivity in the play "Coriolanus" and translation evaluation. Journal of Turkish Studies- Language / Literature, 12(22), 511-532.

Kuleli, M. (2018a). Analysis of narrative programs and Turkish translations of a short story through semiotics of translation. Journal of Turkish Studies-Social Sciences, 13(26), 861-877.

Kuleli, M. (2018b). Çeviri göstergebilimi yaklaşımının bir öykünün çeviri değerlendirmesine uygulanması. Journal of Turkish Studies-Language / Literature, 13(28), 597-638.

Kuleli, M. (2018c). Öznelik yetisi: Bir göstergebilimsel çözümleme adımı ve çeviri göstergebilimi bakış açısıyla bir tiyatro metninde çeviri değerlendirmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 13, 33-72.

Kuleli, M. (2018d). Intertextuality in translation: Analysis of intertextual signs and evaluation of translation of a short story. IJLET - International Journal of Languages' Education and Teaching, 6(3), 317-330.

Kuleli, M. (2019). Shakespeare’in Antony and Cleopatra oyunundaki anlatı tekniklerinin çeviri göstergebilimi bakış açısıyla çözümlenmesi ve çevirilerinin değerlendirilmesi. IJLET-International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 190-207.

Kuleli, M. & Tuna, D. (Eds.) (2020). Dil, edebiyat ve çeviri odağında kavramsal okumalar. Conceptual readings in language, literature and translation. Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction. Ankara: Nobel Akademik Yayıncılık.

Ludskanov, A. (1975). A semiotic approach to the theory of translation. Language Sciences, 35, 5-8.

Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. London & New York: Routledge.

Marais, K. & Kull, K. (2016). Biosemiotics and translation studies: Challening 'translation'. In: Y.Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 170-188). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Merriam-Webster Online Dictionary. Retrieved on April 26, 2020 from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/drown.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. (2nd ed.). London & New York: Routledge.

Nutku, Ö. (2013). Shakespeare sözlüğü. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.

Online Oxford Learners' Dictionary. Retrieved on April 26, 2020 from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/drown?q=drown.

Öztürk Kasar, S. (2009a). Pour une sémiotique de la traduction. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), La traduction et ses metiers (pp. 163-175). Caen: Lettres Modernes Minard, Coll. “Champollion 12â€.

Öztürk Kasar, S. (2009b). Un chef-d’oeuvre très connu: Le chef-d’oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces. In M. Nowotna & A. Moghani (Eds.), Les traces du traducteur (pp. 87-211). Paris: Publications de l’INALCO.

Öztürk Kasar, S. (2012). Jean-Claude Coquet ile bir dil görüngübilimine doğru. In XII. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Book of Proceedings (pp. 427-433). Edirne: Trakya University.

Öztürk Kasar, S. (2016). Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire. Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, 1, 243-260.

Öztürk Kasar, S. (2017). Jean-Claude Coquet ve söyleyenler göstergebilimi. In İ. Onursal Ayırır & E. Korkut (Eds.), Prof. Dr. Ayşe Eziler Kıran’a armağan (pp. 183-199). Ankara: Hacettepe Üniversitesi Yayınları.

Öztürk Kasar, S. (2019). Analyser pour traduire La Route Des Flandres de Claude Simon. Approche sémiotique entre phusis et logos. In F. Lautel-Ribstein & C. Pineira-Tresmontant (Eds.), Des mots aux actes, sémantique(s), sémiotique(s) et traduction 7(pp. 237-255). Paris: Classiques Garnier.

Öztürk Kasar, S. (2020a). Tracer un itinéraire sémiotique pour une traduction exprimentale: Traduire en turc La Route des Flandres de Claude Simon. In M. Kuleli & D. Tuna (Eds.), Dil, edebiyat ve çeviri odağında kavramsal okumalar. Conceptual readings in language, literature and translation. Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction (pp. 1-32). Ankara: Nobel Akademik Yayıncılık.

Öztürk Kasar, S. (2020b). De la désignification en traduction littéraire: Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles, 32(1), 154-175.

Öztürk Kasar, S. (2020c). Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 1-25.

Öztürk Kasar, S. & Tuna, D. (2015). Yaşam, yazın ve yazın çevirisi için gösterge okuma. Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmaları Ortak Kitabı, 27 (pp. 457-482). Ankara: Bizim Grup Basımevi.

Öztürk Kasar, S. & Kuleli, M. (2016). Antony and Cleopatra oyununun göstergebilimsel çözümlemesi ve çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi. RumeliDE-Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 89-123.

Öztürk Kasar, S. & Tuna, D. (2017a). Shakespeare in three languages: Reading and analyzing sonnet 130 and its translations in light of semiotics. International Journal of Languages' Education and Teaching, 5(1), 170-181.

Öztürk Kasar, S. & Tuna, D. (2017b). Le non-dit derrière les discours masqués. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(3), 754-767.

Öztürk Kasar, S. & Batu, E. (2017). Oscar Wilde’nin Bencil Dev öyküsünün göstergebilimsel çözümlemesi ve çeviri göstergebilimi bağlamında Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi̇. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 920-950.

Petrilli, S. (1992). Translation, semiotics and ideology. TTR. Etudes sur le Texte et ses Transformations, 5(1), 233-264.

Petrilli, S. (2015). Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum. International Journal of Semiotics, 1(2), 96-117.

Petrilli, S. & Ponzio, A. (2020). A semiotic approach to translation: Otherness, iconicity and encounter. In M. Kuleli & D. Tuna (Eds.), Dil, edebiyat ve çeviri odağında kavramsal okumalar. Conceptual readings in language, literature and translation. Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction (pp. 53-77). Ankara: Nobel Akademik Yayıncılık.

Ruano, R. (2006). Concilation of disciplines and paradigms. A challenge and a barrier for future directions in translation studies. In F. Duarte, A. A. Rosa & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 43-53). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Saussure, F. (2001[1916]). Genel dilbilim dersleri. (Trans. Berke Vardar), İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.

Shakespeare, W. (1965). Othello. (Trans. A. Vahit Turhan & A. Turan Oflazoğlu), İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları.

Shakespeare, W. (1966). Othello. (Trans. Orhan Burian), İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.

Shakespeare, W. (1994). Othello. London: Penguin Books.

Shakespeare, W. (2011). Othello. (Trans. Ülkü Tamer), İstanbul: Mitos Boyut.

Shakespeare, W. (2014). Othello & Titus Andronicus. (Trans. Ezgi Ovat), Ankara: Ä°talik.

Sherif, M. & Sherif, C. (Eds.) (2017). Interdisciplinary relationships in the social sciences. London & New York: Routledge.

Shreve, G. & Diamond, B. (2016). Cognitive neurosciences and cognitive translation studies: About the information processing paradigm. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 141-168). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Siskin, J. (1987). A medieval semiotics of translation. Semiotica, 63(1-2), 129-142.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Stecconi, U. (2007). Five reasons why semiotics is good for translation studies. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 15-26). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Sütiste, E. & Torop, P. (2007). Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies. Semiotica 2007, 163, 187-207.

Torop, P. (2001). The possible fate of the semiotics of translation. Interlitteraria, 6(6), 46-62.

Tuna, D. (2016a). Bir edebiyat dersinde bir şiiri çevirileriyle okumak: Walt Whitman’ın O Captain! My Captain! başlıklı şiiri ile Fransızca ve Türkçe çevirileri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 36, 59-78.

Tuna, D. (2016b). Oktay Rifat’ın Tecelli başlıklı şiiri üzerinden çeviriyi göstergebilimle buluşturmak. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 35, 33-52.

Tuna, D. (2017a). What do poem titles say, what do translators do? Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic (Prof. Dr. Tahsin Aktaş Armağanı), 12(7), 669-686.

Tuna, D. (2017b). Traumas of everyday life in common people’s poetry: Six poems and twelve translations. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 9, 114-127.

Tuna, D., Yanya, S. D., Çelik, C., & Çelik, B. (2019). Üç çevirmen adayı, bir çocuk serisi: Çeviri alanında bir mezuniyet projesi. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 124- 158.

Tuna, D. (2020a). La surinterprétation en traduction littéraire et ses conséquences dans la réception des textes traduits. Quelques réflexions depuis la Turquie. Fabula La Recherche en Littérature / Les colloques, Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation. Retrieved on April 29, 2020 from: http://www.fabula.org/ colloques / document6607.php.

Tuna, D. (2020b). Ataerkil yaşantılar üzerine etnometodoloji ve göstergebilim kavramları ekseninde feminist bir okuma. In M. Kuleli & D. Tuna (Eds.), Dil, edebiyat ve çeviri odağında kavramsal okumalar. Conceptual readings in language, literature and translation. Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction (pp. 103-138). Ankara: Nobel Akademik Yayıncılık.

Tuna, D. & Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Konya: Eğitim Yayınevi.

Tuna, D. & Avaz, M. G. (2019). Analyzing, transmitting, and editing an Anatolian tale: A literary translation project as process. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Special Issue 6, 533-554.

Ural, G. & AkdaÄŸ, T. (2017). Analysis of figurative elements in the novel The Daughter of Smyrna. Journal of Educational & Instructional Studies in the World, 7(2), 47-54.

Vaughan, V. M. (1996). Othello: A contextual history. Cambridge: Cambridge University Press.

Yanya, S. D. (2020). Kuramdan uygulamaya uzanan yol: Çeviribilim ve göstergebilim açısından çevirmenin rolü, ideolojisi ve “aradalık†kavramı. In M. Kuleli & D. Tuna (Eds.), Dil, edebiyat ve çeviri odağında kavramsal okumalar. Conceptual readings in language, literature and translation. Lectures notionnelles de la langue, de la littérature et de la traduction (pp. 139-163). Ankara: Nobel Akademik Yayıncılık.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies