Teaching phraseological and non-phraseological methods of translation in the works by D. H. Lawrence

Resumen

The article is devoted to teaching the methods of translation of phraseological units (hereinafter referred to as PU) found in the works by D. H. Lawrence, namely short stories “You touched me”, “Smile”, “Lovely lady”, “Two blue birds” and a novel “The Rainbow”. The translations of PUs were analyzed in accordance with the general classification of methods of translation developed by leading linguists from Kazan Linguistic School. Within the study, 2 variants of translation were found for each PU. Both translation variants were thoroughly observed with the aim of identifying the method of translation and its correctness. The main emphasis was put on the PUs translated by phraseological method, being the most preferable as stated by honored linguists. Such cases were illustrated by examples from the given literary work in the original language, as well as in the language of translation. The result of such an analysis enabled us to estimate the quality of several Russian translations of the given works by D. H. Lawrence.

Palabras clave:

Teaching phraseology, phraseological unit, phraseological method of translation, non-phraseological method of translation, translation.

 

RESUMEN

El artículo está dedicado a enseñar los métodos de traducción de unidades fraseológicas (en lo sucesivo, PU) que se encuentran en las obras de D. H. Lawrence, a saber, los cuentos “Me tocaste”, “Sonríe”, “Hermosa dama”, “Dos pájaros azules” y una novella “El arco iris”. Las traducciones de PU se analizaron de acuerdo con la clasificación general de métodos de traducción desarrollada por destacados lingüistas de la Escuela Lingüística de Kazán. Dentro del estudio, se encontraron 2 variantes de traducción para cada UP. Ambas variantes de traducción se observaron minuciosamente con el objetivo de identificar el método de traducción y su corrección. El énfasis principal se puso en los PU traducidos por el método fraseológico, siendo el más preferible según lo declarado por lingüistas de honor. Estos casos se ilustraron con ejemplos de la obra literaria dada en el idioma original, así como en el idioma de la traducción. El resultado de tal análisis nos permitió estimar la calidad de varias traducciones al ruso de las obras dadas por D. H. Lawrence.

Palabras clave:

Enseñanza de fraseología, unidad fraseológica, método fraseológico de traducción, método no fraseológico de traducción, traducción.

Publicado
2020-12-02
Cómo citar
Irekovna Gololobova, N., & Fridrikhovna Arsenteva, E. (2020). Teaching phraseological and non-phraseological methods of translation in the works by D. H. Lawrence. Universidad Y Sociedad, 12(6), 41-45. Recuperado a partir de https://rus.ucf.edu.cu/index.php/rus/article/view/1810