Tracing machine and human translation errors in some literary texts with some implications for EFL translators

Mohammad Awad Al-Dawoody Abdulaal

Abstract


This research study aims at drawing a comparison between some internet emerging applications used for machine translation (MT) and a human translation (HT) to two of Alphonse Daudet’s short stories: The Siege of Berlin and The Bad Zouave. The automatic translation has been carried out by four MT online applications (i.e. Translate Dict, Yandex, Mem-Source, and Reverso) that have come to light in the wake of COVID-19 breakout; whereas the HT was carried out by Hassouna in 2018. The results revealed that MT and HT made some errors related to (a) polysemy, (b) homonymy, (c) syntactic ambiguities, (d) fuzzy hedges, (e) synonyms, (f) metaphors and symbols. The results also showed that Yandex has dealt with polysemy much better than HT in The Siege of Berlin, but the opposite has been noticed in The Bad Zouave. Another crucial result is that HT has excelled all MT systems in homonymy and syntactic ambiguities in the two literary texts. A final result is that both MT and HT have dealt with fuzzy hedges at similar rates with little supremacy on the part of Reverso; whereas Mem-Source and Translate Dict have dealt with synonyms in the two literary texts much better than HT. The study concluded that EFL learners should be aware of the fact that in spite of the advantageousness of MT systems, their inadequacies should not be overlooked and handled with post-editing.


Keywords


the literary text; machine translation; human translation; translation errors; polysemy; homonymy; EFL translators

Full Text:

PDF

References


Abdi, A., & Cavus, N. (2019). Developing an electronic device to teach english as a foreign language: Educational toy for pre-kindergarten children. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 14(22), 29-44. https://doi.org/10.3991/ijet.v14i22.11747

Abdulaal, M. A. A. D. (2020). A Diagnostic Chomskian View to Arabic Asymmetry. Arab World English Journal, 11(2), 168-186. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol11no2.12

Abdulaal, M. A. A. D. (2019). Polysemes and Synonym Language Stock: Linguistic Evidence from English to Arabic Translation. Wadi-nil for Humanities and Social and Educational studies, 23(23), 109–132. https://doi.org/10.21608/jwadi.2019.85114

Abdulaal, M., & Abuslema, N. (2020). Spontaneity of Speech Errors: A Diagnostic Psycholinguistic Case Study. International Journal of English Linguistics, 10(3), 92-107. https://dx.doi.org/10.5539/ijel.v10n3p92.

Abualadas, O. A. (2020). Optional Shifts in Existential Presupposition in Two Arabic Translations of A Farewell to Arms: A Shift into a More Narratorial Involvement and an Approximated Reader. International Journal of Arabic-English Studies, 20(1), 125-142. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.1.7

Absolon, J. (2019). Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator. ASAP-translation.com.

Babelyuk, O. (2017). Culture strategy in translating postmodern literary text. Scientific Journal of Polonia University, 22(3), 23-26. https://doi.org/10.23856/2202

Bahameed, A. S. (2020). Abu Bakr Salem's Saudi-Hadhrami Songs in Translation. International Journal of Arabic-English Studies, 20(2), 241-256. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.2.13

Banks, D. (2020). Discussion of “Machine learning applications in non‐life insurance”. Applied Stochastic Models in Business and Industry, 36(4), 538-540. https://doi.org/10.1002/asmb.2537.

Bachleitner, N. (2019). Clive Scott: The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. Archiv Für Das Studium Der Neueren Sprachen Und Literaturen, 2, 23–58. https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2019.02.12

Basal, A. (2017). Learning collocations: Effects of online tools on teaching English adjective-noun collocations. British Journal of Educational Technology, 50(1), 342–356. https://doi.org/10.1111/bjet.12562

Bhattacharyya, P. (2015). Machine Translation (1st ed.). Chapman and Hall/CRC.

Brueton, J. (2020). Abdellah Taïa’s literary palimpsests. RELIEF - Revue Électronique de Littérature Française, 14(1), 49. https://doi.org/10.18352/relief.1066

Carter, S., & Christof, M. (2011). Syntactic discriminative language model rerankers for statistical machine translation. Machine Translation, 25(4), 317-339. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9108-7

Chaeruman, U. (2019). Merancang Model Blended Learning Designing Blended Learning Model. Jurnal Teknodik, 17(4), 053. https://doi.org/10.32550/teknodik.v17i4.577

Chan, S. (2018). The Human Factor in Machine Translation. Taylor & Francis

Cheetham, D. (2016). Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies, 9(3), 241–255. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1180543

Crisp, S., & Bryan H. (2011). Computers as Translators: Translation or Treason?. The Bible Translator, 62(2), 59–60. https://doi.org/10.1177/026009351106200201

Church, K., & Eduard, H. (1993). Good applications for crummy machine translation. Machine Translation, 8(4), 239–258. https://doi.org/10.1007/bf00981759

Daudet, A. (2004). The Siege of Berlin and Other Stories. Kessinger Publishing, LLC.

Daudet, A. (2018). حصار برلين وقصص أخرى. (Hassouna, Trans.). Jordan: Dar Alsadeeq Publishing and Distribution (Original work published 2004).

Doherty, M. (2002). Synonyms, homonyms and false beliefs: a reply to Garnham, Brooks, Garnham and Ostenfeld. Developmental Science, 5(1), 84–85. https://doi.org/10.1111/1467-7687.00212

Dron, J., & Anderson, J. (2016). The Future of E-learning. In Haythornthwaite, C.; Andrews, R.; Fransman, J. & Meyers, E. (Eds.), The SAGE Handbook of E-learning Research Second Edition. Sage. https://doi.org/10.4135/9781473955011.n1

Eley, C., Young, V., Hayes, C., & Cliodna A. (2019). Evaluation of an e-learning platform for educators to improve education around infection prevention and antibiotics. Technology Pedagogy and Education, 5, 1-17. https://doi.org/10.1080/1475939X.2019.1634138

Erwen, Z., & Wenming, Z. (2013). Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 8(5), 15. https://doi.org/10.3991/ijet.v8i5.2926

Eynard, D., Mazzola, L., & Dattolo, A. (2012). Exploiting tag similarities to discover synonyms and homonyms in folksonomies. Software: Practice and Experience, 43(12), 1437–1457. https://doi.org/10.1002/spe.2150

Garrison, D., Anderson, T., & Archer, W. (2000). Critical inquiry in a text-based environment: Computer conferencing in higher education model. The Internet and Higher Education, 2(2-3), 87-105. https://doi.org/10.1016/s1096-7516(00)00016-6

Haque, R., Hasanuzzaman, M., & Way, A. (2020). Analyzing terminology translation errors in statistical and neural machine translation. Machine Translation, 21–44. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09251-z

Hardmeier, C. (2015). On Statistical Machine Translation and Translation Theory. Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation. https://doi.org/10.18653/v1/w15-2522

Huang, S., & Knight, K. (2019). Machine Translation: 15th China Conference, CCMT 2019, Nanchang, China, September 27–29, 2019, Revised Selected Papers (Communications in Computer and Information Science) (1st ed. 2019 ed.). Springer.

Jiang, J., Qin, Y., & Sun, Y. (2016). Constructing Automated Scoring Model for Human Translation with Multidisciplinary Technologies. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 11(02), 57. https://doi.org/10.3991/ijet.v11i02.5137

Jinseok, K. (2008). On hedges in English addresses. Korean Journal of Linguistics, 33(1), 21–42. https://doi.org/10.18855/lisoko.2008.33.1.002

Kitova, J., & Aprelikova, N. (2019). Yandex Users’ Needs in Knowledge on Psychology. RUDN Journal of Psychology and Pedagogics, 16(4), 618–633. https://doi.org/10.22363/2313-1683-2019-16-4-618-633

Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation (1st ed.). Cambridge University Press.

Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press.

Kweon, S. (2015). Lexical Sensitivity in Processing Syntactic Ambiguity by Korean Learners of English. Korean Journal of Applied Linguistics, 31(4), 79. https://doi.org/10.17154/kjal.2015.12.31.4.79

Lazebna, N. (2019). Semantic ambiguity of urbanistic terminology (Ukrainian-English Google translate vs human translation). Nova Fìlologìâ, 76, 61–65. https://doi.org/10.26661/2414-1135/2019-76-11

Longland, J. R. (1986). Three Portuguese Poets in Self-translation. Translation Review, 21(1), 21-26. https://doi.org/10.1080/07374836.1986.10523385

Lopez, J. (2007). Notes on Metaphors, Notes as Metaphors. Science Communication, 29(1), 7–34. https://doi.org/10.1177/1075547007305165

López-Astorga, M. (2020). Semantic ambiguity does not imply syntactic ambiguity. Argumentos - Revista de Filosofia, 23, 7–13. https://doi.org/10.36517/argumentos.23.1

Lyons, S. (2020). A review of Thai–English machine translation. Machine Translation, 34(2), 197-230. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09248-8

Macken, L., Prou, D., & Tezcan, A. (2020). Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process. Informatics, 7(2), 12. https://doi.org/10.3390/informatics7020012

Nelson, B. (2019). The Work of Literary Translation. By Clive Scott. French Studies, 73(3), 507. https://doi.org/10.1093/fs/knz099

O'Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation spaces, 1(1), 101-122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr

Poibeau, T. (2017). Machine translation. Cambridge, MA: The MIT Press.

Prahl, B., & Petzolt, S. (1997). ‘Translation problems and translation strategies involved in human and machine translation: Empirical studies’. Machine Translation and Translation Theory. https://doi.org/10.1515/9783110802474.123

Recanati, F. (2017). Contextualism and Polysemy. Dialectica, 71(3), 379–397. https://doi.org/10.1111/1746-8361.12179

Rutkowski, S. (2012). Machine Translation evaluation: an analysis of two translations produced by Google Translate and English Translator XT. LAMBERT Academic Publishing.

Sánchez, R. (1995). Syntactic ambiguity as a device in British humor. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 8, 209–228. https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.18

Shang, W. (2016). Construction and Application of WeChat Learning Platform in Folk Literature Teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 11(05), 10-15. https://doi.org/10.3991/ijet.v11i05.5688

Shin, J. (2016). Prosodic Resolution of Syntactic Ambiguities in Second Language: Evidence from Korean Learners of English. English Language and Linguistics, 22(3), 213–234. https://doi.org/10.17960/ell.2016.22.3.010

Shore, C. (2005). All in the Translation: Interpreting the Constitution. Sites: A’ Journal of Social Anthropology and Cultural Studies, 2(2), 10–32. https://doi.org/10.11157/sites-vol2iss2id62

Trujillo, A. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Applied Computing. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-0587-9

Venuti, L. (2017). Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. London: Routledge, Taylor & Francis Group.

Vychodil, V. (2012). On terminological issues regarding linguistic hedges. International Journal of General Systems, 41(5), 533–536. https://doi.org/10.1080/03081079.2012.686979

Wang, Y., Shang, H., & Briody, P. (2013). Exploring the impact of using automated writing evaluation in English as a foreign language university students' writing. Computer Assisted Language Learning, 26(3), 234-257. https://doi.org/10.1080/09588221.2012.655300

Ward, J. (2009). Aristotelian Homonymy. Philosophy Compass, 4(3), 575–585. https://doi.org/10.1111/j.1747-9991.2009.00211.x

Washbourne, K. (2014). The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies, 8(3), 284–301. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.931817

Wilks, Y. (2009). Machine translation: Its scope and limits. New York: Springer.

Yao, S. (2017). Application of computer-aided translation in English teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 12(8), 105-117. https://doi.org/10.3991/ijet.v12i08.7145

Zibin, A., & Hamdan, J. (2019). The Conceptualization of FEAR through Conceptual Metonymy and Metaphor in Jordanian Arabic. International Journal of Arabic-English Studies, 19(2), 243–266. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.19.2.1


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies