20 articles in this issue
María Isabel Del Pozo-Triviño,María Dolores Fernandes-Del Pozo
La comunidad académica viene mostrando un gran interés por la interpretación en los servicios públicos (ISP) debido a su importancia a la hora de garantizar el tratamiento justo y la protección de los derechos humanos en un contexto de creciente movilidad... see more
Vanda Obdržálková
El artículo presenta los resultados de un experimento traductológico llevado a cabo para investigar el fenómeno de direccionalidad en traducción entre el checo e inglés. Se analizó un total de 80 traducciones (de dos tipos de texto – publicitario y jurídi... see more
Pablo Zamora Muñoz
Las marcas diacrónicas pueden suponer un obstáculo para la comprensión por parte del lector o del espectador tanto del texto fuente como del texto meta debido al alejamiento cronológico lingüístico y cultural existente. El traductor, cuando debe traducir ... see more
Bélgica García Osorio,Alicia Karina Bolaños Medina
El proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un... see more
Laura Santamaria Guinot,Mengye Han
En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. Nos centraremos en unos criterios que pueden enmarc... see more
Raquel Sanz-Moreno
El presente trabajo deriva de un estudio descriptivo previo sobre 119 referentes culturales identificados en películas comercializadas en España con audiodescripción (AD). Partiendo de que el objetivo de la AD es que el espectador ciego o con baja visión ... see more
Daniel Castro Fernandez,Gianella Cosio Piccone,Diana Hu Huang,Silvia Calderon Diaz
La presente investigación evalúa el proceso y producto de nuestra propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del Museo de Arte de Lima teniendo como referencia la norma de calidad ISO/IEC TS 20071-21:2015, bajo... see more
Elena Alcalde Peñalver,María Amor Barros del Río
El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de ... see more
Khemais Jouini
Este artículo tiene como objetivo estudiar la segunda traducción al español de Tawq Al-Hamama, libro escrito por Ibn Hazm, a través del análisis de los procedimientos llevados a cabo y las decisiones adoptadas por el traductor en relación con los múltiple... see more
Esther Morillas
Extraterrestre alla pari (1979), de Bianca Pitzorno, es una novela juvenil definida por su autora como «ciencia ficción feminista». Cuenta la historia de Mo, extraterrestre que llega a la Tierra para pasar un periodo de tiempo. El hecho de que no se sepa ... see more
Xueting Kou,Maria Lluïsa Presas Corbella,María-Carmen Espín-García
En la República Popular de China (RPC) los investigadores han reflexionado sobre la calidad de la traducción desde la segunda mitad del pasado siglo. Hoy el mercado de la traducción en la RPC está en crecimiento. El aumento de las traducciones ha traído c... see more
Lourdes Quiroz Melendez,Carolina Astete Podkopaeva
A pesar del carácter multiétnico y multilingüe del Perú, el español está considerado como la lengua predominante tanto en lo público como en lo privado. Esta situación de desigualdad genera conflictos sociales entre los peruanos y afecta, sobre todo, a aq... see more
Mariana Relinque Barranca
A pesar de la importancia del turismo en la economía española, en este país no se presta demasiada atención a la traducción de contenidos turísticos. Esto provoca en la práctica situaciones incómodas, como lo ocurrido en la ciudad de Sevilla, donde la tra... see more
Jimena Andrea Weinberg Alarcón,Raúl Humberto Caamaño Matamala,Lissette Andrea Mondaca Becerra
Partiendo de la idea de que la comprensión lectora es un requisito esencial para el ejercicio de la traducción y de que, en la práctica, la mayoría de los estudiantes de traducción no la abordan cabalmente, en este artículo se presenta un recorrido por la... see more
Nicolás Froeliger
-
Carmen Grau Lacal
Ana Medina Reguera
Alejandro Carmona Sandoval
Robin Valtiala
Saeed Ameri