Journal title
ISSN: 0024-3922    frecuency : 4   format : Electrónica

Issues

      see all issue


Skip Navigation Links.

Volume 53 Number 2 Year 2013

21 articles in this issue 

Elena Chiocchetti, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi

South Tyrol is a part of Northern Italy where a large German-speaking minority lives. In 1972 the local population was granted the right to use the minority language with the public administration, in court and in all realms of public life (DPR 672/1972).... see more

Pags. 9 - 23  

Alenka Kocbek

The paper is aimed at shedding new light on the multiple dimensions of legal terms which can be unearthed in the process of terminology mining as a crucial stage in translation. It proposes to view legal terminology from a sociocognitive perspective, acco... see more

Pags. 25 - 37  

Katia Peruzzo

Due to the ever-changing legal landscape of the European Union, the terminology used in EU documents is subject to constant formal and conceptual evolution. In this paper, a bilingual (Italian and English) corpus of equally authentic EU legal texts coveri... see more

Pags. 39 - 53  

Vlasta Kuciš, Metka Dubrovnik

Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der transkulturellen juristischen Kommunikation unter besonderer Berücksichtigung der gültigen österreichischen und slowenischen Gesetzgebung im Bereich des Zivilrechts bzw. des Kindschafts- und Sorgerechts.Die Aut... see more

Pags. 55 - 71  

Sandro Paolucci

Il traduttore, ogni volta, prima di intraprendere la traduzione di un testo da una lingua ad un'altra, da una cultura ad un'altra, è chiamato a dar vita a una macro-scelta ovvero a decidere se adottare una strategia tesa al mantenimento e al rispetto dell... see more

Pags. 73 - 89  

Ingrid Simonnæs

The aim of this paper is to discuss challenges in legal translation from the view of a teacher who evaluates the work of semi-professional translators in a special setting. Recurrent translation errors may subsequently be used as a pedagogical resource in... see more

Pags. 91 - 102  

Sonia Vaupot

La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. S'il s'agit de traduire des normes juridiques, la ... see more

Pags. 103 - 113  

Dragica Bukovcan

Rechtssprache ist als Metasprache und als Objektsprache Gegenstand des Interesses sowohl der Juristen als auch der Linguisten. Zu diesem komplexen und nach wie vor unerforschten Bereich zählen Dichotomien und Gegensatzpaare, die in der Rechtssprache wicht... see more

Pags. 115 - 126  

Felicja Ksiezyk

Entgegen der verbreiteten Ansicht, dass Kollokationen insbesondere bei der Übersetzungin die Nicht-Muttersprache Probleme bereiten, ihre Rezeption dagegen ungehindert erfolgt, wird im vorliegenden Beitrag davon ausgegangen, dass dies bei Fachwendungen nic... see more

Pags. 127 - 139  

Lidia Borisova

This article analyzes whether Plain English Campaign has influenced the language of British statutes. The author enumerates some requirements plain English in legislation should satisfy and compares to what extent, if any, the drafters of legislative text... see more

Pags. 141 - 152  

Vesna Cigan, Ljubica Kordic

The purpose of the present paper is the study of the interaction between learning English for Specific Purposes (ESP), in particular, English for the Financial Sector, and general English proficiency. The research examines the effects of an ESP course bei... see more

Pags. 153 - 172  

Helena Dobrovoljc

The article presents the divergence between legal norms and rules of orthography with regard to respect for industrial property. In line with international guidelines, the Slovene Industrial Property Act (ZIL-1) endows the owner of industrial property or ... see more

Pags. 173 - 184  

Ljubica Kordic

In deutscher Rechtssprache kommen häufig die Nominalkomposita vor, die auf eineim Vergleich mit der Gemeinsprache ungewöhnliche Weise gebildet werden. Diese Wortbildungsform wird in deutschen Grammatiken unterschiedlich bestimmt: als Reduktion, Kurzwortbi... see more

Pags. 185 - 197  

Mojca Smolej

Par définition, la langue juridique devrait être univoque, explicite et précise. Les moyens linguistiques, tant lexicaux que structurels, sont censés instaurer une relation de cause à effet optimale entre la pensée et son expression. Ainsi, le rédacteur d... see more

Pags. 199 - 209  

Olivera Vušovic

La polysémie constitue un moyen important de l'économie linguistique. Si les langues de spécialité ne disposent pas d'un terme spécifique, elles trouvent la solution dans le vocabulaire général auquel elles empruntent des mots comprenant de nombreuses acc... see more

Pags. 211 - 225  

Andreja Žele

The paper draws attention to the current issues of legal language use within one's own language, in this case Slovenian. We use specific cases to point out the additional semantic stress on legal terminology, word-formational variations and their (non-)ac... see more

Pags. 227 - 236  

Matej Accetto

This paper revisits the delicate relation between law and language, with language inevitable serving as the vehicle of legal deliberations and pronouncements, and in particular their seemingly irreconcilable qualities: while law is predicated on the conce... see more

Pags. 237 - 252  

Marijan Pavcnik

Rechtssprache ist der gemeinsame Ausdruck für die Sprache, die von Gesetzgebern (z. B. Gesetzessprache), Rechtsfachleuten, die die Gesetze und andere formelle Rechtsquellen auslegen und anwenden, sowie von der Rechtswissenschaft verwendet wird. Die Rechts... see more

Pags. 253 - 263