Journal title
ISSN: 0213-2958    frecuency : 4   format : Electrónica

Issues

      see all issue


Skip Navigation Links.

Volume 22 Number Literatura traducida Year 2014

14 articles in this issue 

M. Carme Figuerola (Autor/a)

La critique littéraire a souvent situé zévaco a` l’ombre du colosse Alexandre Dumas. On oubliait par ce moyen que l’écrivain corse avait joui d’une fortune considérable telle que le témoigne, entre d’autres, la faveur de lecteurs insignes comme Sartre. En... see more

Pags. 109 - 127  

Tagirem Gallego García (Autor/a)

Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Apre`s une introduction sur les différentes approches a` la traduction poétique (traduction-information, traduction-interprétation, traduction-allusion, traduction-approximation, tra... see more

Pags. 129 - 142  

M. Belén Hernández González (Autor/a)

Le drame satirique de Leo Ferrero intitulé Angelica (écrit originairement en franc¸ais) a eu un ro^le tre`s remarquable dans l’opposition aux politiques émergentes voisines du fascisme avant 1939. Plus précisément la pie`ce a été représentée en 1936 a` Pa... see more

Pags. 143 - 160  

Francisco Lafarga (Autor/a)

L’objet de ce travail est de dégager un ensemble de commentaires et de remarques a` partir de l’analyse du catalogue de traductions récentes d’auteurs du XVIIIe sie`cle franc¸ais en Espagne (F. Lafarga, Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de ... see more

Pags. 161 - 175  

María Manuela Merino García (Autor/a)

Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron tradu... see more

Pags. 177 - 200  

Ángela Magdalena Romera Pintor (Autor/a)

Dans cet article nous abordons l’analyse de la réception de Vingt-quatre heures d’une femme sensible, notamment a` travers les récentes rééditions et les dernie`res versions de cet ouvrage, publié en 1824, tout en attachant une attention particulie`re a` ... see more

Pags. 201 - 216  

Marjorie Rousseau-Minier (Autor/a)

En este artículo, querríamos aclarar un aspecto desconocido de la obra literaria de Eduardo López Bago, e interesarnos a su trabajo de traductor. En 1884, empieza a traducir largos extractos de los artículos críticos de Emile zola en los apéndices que se ... see more

Pags. 217 - 232  

Cristina Solé Castells (Autor/a)

La ?découverte' de l’écriture de Marguerite Yourcenar en Espagne a été tardive. Malgré quelques traductions parues en Argentine et en Espagne entre 1955 et les années 1970, les œuvres de Yourcenar n’ont pas attiré l’attention des lecteurs espagnols jusqu’... see more

Pags. 233 - 243  

Begoña Capllonch (Autor/a)

Le propos de cet article est d’examiner les différentes traductions en espagnol des sonnets de Louise Labé. Notre recherche se déploie autour de deux axes principaux. Le premier, les difficultés relatives a` la compréhension et l’interprétation d’un texte... see more

Pags. 29 - 49  

Raquel Camacho Maillo (Autor/a)

Pépito Matéo este gran conquistador de palabras consigue hacernos soñar con cada una de sus representaciones. A través de sus cuentos en CD, el oyente puede viajar, fantasear e imaginar. Por ello, el cuento traspasa fronteras e idiomas y se hace universal... see more

Pags. 5 - 27  

Ana Elisabeth Cuervo Vázquez (Autor/a)

L’article suivant abordera la complexité de la traduction du franc¸ais vers l’espagnol du roman Un long dimanche de fianc¸ailles de Sébastien Japrisot. Nous essaierons de découvrir et de résoudre les difficultés traductologiques de cette oeuvre et nous an... see more

Pags. 51 - 69  

Soledad Díaz Alarcón (Autor/a)

Ce travail porte sur la version en espagnol que D. Manuel Arnillas a faite en 1841 du roman Cinq-Mars d’Alfred de Vigny. Publié en 1826, Cinq-Mars est le seul roman historique du poe`te romantique, avec lequel il a inauguré ce genre narratif en France, de... see more

Pags. 71 - 92  

Claude Duée (Autor/a)

Este artículo tiene como objeto la transposición de la novela de Cervantés, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha a un soporte diferente como lo es el cómic de Leroux y Douay Don Quichotte dans la Manche. El tema de la naturaleza será el eje alred... see more

Pags. 93 - 108