ARTICLES

Filter  
Active filters 0
Remove
  

Refine your searches by:

Collections
Literature
Languages
Social Sciences
Education
Philosophy
History
Architecture and Urbanism
Pure sciences
Economy
Agronomy and forestry
all records (39)

Languages
English
Portuguese
German
Spanish

Countries
Brazil
USA
Ukraine
Spain
Switzerland
Argentina
Canada
Slovenia
Australia
Bangladesh
all records (30)

Years
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
all records (21)

Filter  
 
177  Articles
1 of 19 pages  |  10  records  |  more records»
The article analyzes the critical work “James Joyce. The mystery of his artistic face”(1934) by the West Ukrainian writer and literary critic of 1920–30-ies Daria Vikonska, whose ideas about an outstanding Anglo-Irish writer correspond to contemporary cri... see more

The article analyzes the critical work “James Joyce. The mystery of his artistic face”(1934) by the West Ukrainian writer and literary critic of 1920–30-ies Daria Vikonska, whose ideas about an outstanding Anglo-Irish writer correspond to contemporary cri... see more

HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Analisamos aqui as diferentes traduções para o português de um excerto do episódio “Ítaca” do romance Ulysses, de James Joyce. O episódio reproduz, em forma de pastiche e recorrendo a diversas formas de lingu... see more

HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p394O artigo tem por objetivo analisar fragmentos das traduções ao português da parte inicial do episódio “The Sirens”, de Ulysses, de James Joyce. Inicialmente é considerada a natureza metonímica de toda tr... see more

HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p321O objetivo deste artigo é re-latar como me envolvi com o Ulysses de James Joyce até o momento quando decidi traduzí-lo ao catalão, e especifi-car alguns de seus desafios. Enquanto traduzia o Ulysses escrevi e... see more

HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p127Neste ensaio, algumas razões por quê uma tradução do Ulysses ao latim poderia ser útil são propostas. Além disso, algumas reflexões sobre os desafios únicos que o Ulysses colocaria para o tradutor ao latim sã... see more

HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p72Em 2012 publicamos Ulixes, nossa tradução do Ulysses de James Joyce. Neste artigo, leve, pródigo e procurador de defeitos, nos detemos sobre seus dois predecessores holandeses, Vandenbergh (1969) e Cleas & Nys... see more

HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p45Este artigo trata da questão da tradução de indeterminações e ambiguidades (lexicais, sintáticas, semânticas) na retradução de 2012 deste autor do Ulysses de Joyce, que surge na esteira da tradução canônica de... see more

Consenso entre os especialistas, o regime do código homérico em Ulysses está longe de ser um mero pastiche da épica homérica. Se Joyce sugeriu a fliação no título do romance e na sequência dos capítulos, a épica é ao mesmo tempo resgatada e rasurada. Part... see more

1 of 19 pages  |  10  records  |  more records»