ARTICLE
TITLE

Translation Trainees’ Uses of and Attitudes towards Different Types of Dictionaries: A Case Study

SUMMARY

The focus of most studies on dictionary users has been on foreign and second language learners, with seldom attention paid to translation trainees. Given that the dictionary is an indispensable tool used by translators and translators in the making alike, research in this regard is crucial to uncover the uses and attitudes of this group of dictionary users’ towards different forms of dictionaries. Revealing translation trainees’ practices facilitates the correction of wrong ones and helps in guiding students towards the efficient use of dictionaries. The ultimate goal is, thus, informing translation pedagogy. Hence, the present study aims at investigating translation trainees’ uses of dictionaries and their attitudes towards different types of dictionaries. The focus is on uncovering the uses and attitudes of Saudi undergraduate female translation trainees towards the different forms of dictionaries available for them today. The article in hand specifically reports on the quantitative phase of a two-phase, mixed-methods case study. A group of 95 undergraduate students answered a multi-item, online questionnaire, with the aim of revealing their dictionary uses and preferences. The results confirmed the participants’ preference for and heavy reliance on electronic dictionaries, due to their convenience, comprehensiveness, portability and being up-to-date. The results further indicated the participants’ preference for bilingual over monolingual dictionaries. Surprisingly, the results also showed that a high number of the respondents reported using Google Translate frequently. Despite these findings, the survey results revealed that the participants have good knowledge of and do in fact use a wide selection of bilingual and monolingual dictionaries, including paper and electronic ones.

 Articles related

Dedy Subandowo    

This research is intended to find out the total number of meanings and the translation rank shift. This study is a qualitative research. This research is also descriptive research and fact finding. The research object of this study is concrete noun trans... see more

Revista: Premise Journal

Nilson Roberto Barros da Silva    

This paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s trans... see more


Kirsten Malmkjær    

In this article, I argue that whereas Lewis Carroll builds the fantastic world of Alice’s dreams primarily through narration, Hans Christian Andersen uses patterns of lexical choices that recur throughout his opus to build a universe divided solely in te... see more


Yuni Haryati Aritonang,Yokhebed Tampone    

This research is an attempt to describe and analyze English and Indonesian focused on interrogative sentences of the novel “The Old Man and The Sea” by considering the similarities and differences in the shape and function of sentences in both languages.... see more


Tira Nur Fitria    

This research is to know the type and reasons for code-mixing used by English lecturers in teaching non-EFL students at ITB AAS Indonesia. This research uses descriptive qualitative. The analysis shows that English lecturers use code-mixing during the En... see more