ARTICLE
TITLE

Translation of neologisms in Douglas Adams’ works The

SUMMARY

The purpose of this paper was to present the results of an analysis of the translation of neologisms in science-fiction novels by Douglas Adams, i.e. the series The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and the book The Salmon of Doubt. The aim was to identify how certain terms and expressions are translated. In the theoretical part of the paper, I define neologisms as well as science fiction, and discuss their translations. The relevant translation strategies and methods are briefly described. The practical part consists of an analysis of the translations of 57 neologisms. These are analysed in terms of the strategies used for their translation and the adequacy of the translation. The findings indicate that the translator has provided a creative translation as a functional equivalent a number of times, whereas there are almost no cultural equivalents. From the analysis, it is evident that translating science fiction into Slovene is not straightforward.

 Articles related

Fons Moerdijk    

Samenvatting: Zesendertig jaar na Afrikaanse etimologieë van Boshoff en Nienaber verscheener in 2003 een nieuw etymologisch woordenboek van het Afrikaans: het Etimologiewoordeboek vanAfrikaans (EWA). Tussen die twee woordenboeken bestaat een wezenlijk ve... see more

Revista: Lexikos

Wojciech Pawel Sosnowski,Violetta Koseska-Toszewa    

Multilingualism and DictionariesThe Russian-Bulgarian-Polish dictionary that we (Wojciech Sosnowski, Violetta Koseska-Toszewa and Anna Kisiel) are currently developing has no precedent as far as its theoretical foundations and its structure are concerned... see more


Jolanta Medelska    

The Russian Language of the 1920s and 1930s in the Distorting Mirror of the Three Translational DictionariesThe author compares key word entries of three translational dictionaries: Russian-German, Russian-Polish, and Russian-Lithuanian. These are modera... see more


Laura Cruz García    

The language of advertising has for long proved a profitable resource for the teaching and learning of foreign languages at different educational levels, as well as for cultural and discourse studies, among others. Research paths and possibilities in the... see more