Home  /  Scientia Traductionis  /  Núm: 14 Par: 0 (2013)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Machado em quadrinhos: aspectos discursivos de uma tradução intersemiótica

SUMMARY

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p198O objetivo deste trabalho é apontar alguns aspectos discursivos da obra de tradução intersemiótica em quadrinhos d’O Alienista, conto de Machado de Assis, publicada em 2007 por Fábio Moon e Gabriel Bá. Trata-se de mostrar como o texto da história em quadrinhos foi elaborado e quais os efeitos de sentido que tal elaboração proporcionou. A base teórica deste trabalho se encontra na Análise do Discurso. O presente trabalho aborda pontos como a semiótica da história em quadrinhos d’O Alienista; algumas questões sobre narrativa em quadrinhos; a caracterização do personagem Simão Bacamarte; e a heterogeneidade enunciativa na história em quadrinhos de Moon e Bá, como forma de buscar uma identidade discursiva para O Alienista em quadrinhos. Os resultados apontam como Moon e Bá engendram uma obra nova através do trabalho com a linguagem dos quadrinhos, e como a identidade d’O Alienista se forma a partir da relação interdiscursiva.Keywords: Intersemiotic translation; O Alienista; Comics

 Articles related

Ricardo Lopes Leite    

Este artigo analisa um trecho da obra “Memórias Póstumas de Brás Cubas”, de Machado de Assis, com o propósito de examinar os recursos estilísticos utilizados pelo escritor para traduzir, em termos metafóricos e com certa ironia, o momento da morte de seu... see more


Greicy Pinto Bellin    

Este artigo tem por objetivo analisar as relações entre representação de gênero e imprensa periódica no conto “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, publicado no ano de 1873 no Jornal das Famílias. Serão levadas em consideração as perspectivas que con... see more


Machado de Assis,Alice Leal,Melanie Strasser    

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p290Nesta tradução comentada do conto “O Cônego ou Metafísica do Estilo”, de Machado de Assis, apresentamos o projeto que guiou nossa tradução, informações quanto ao contexto de realização do projeto, uma breve ... see more


Rosalia Neumann Garcia    

Ao traduzir uma obra literária o tradutor deve também analisar o estilo, o ritmo e vários recursos de narrativa usadas por um autor na criação literária. O conto Chinela Turca, de Machado de Assis, traduzido para o inglês dentro do projeto de pesquisa Tr... see more


Válmi Hatje-Faggion    

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p107A produção literária de Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) inclui em torno de duzentos contos, vários deles traduzidos para a língua inglesa e publicados em países anglófonos desde a primeira metade ... see more