Home  /  Lexikos  /  Núm: Vol27 Par: 0 (2017)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Representing the Cultural Dimension of Meaning in Learner's Dictionaries — From the Perspective of Chinese EFL Learners in L2 Reception

Mei Xue  

SUMMARY

Meaning in dictionaries ranks as the most frequent data type consulted by language learners. An extensive range of devices have been developed to represent the meaning of lexical items in learner's dictionaries. Starting from interpreting foreign language learners' lexicographic needs in specific user situations, this paper aims to examine the implications of customizing definitions from the cultural perspective with specific reference to Chinese learners of English. The purpose of this paper is three-fold: i) to understand the status quo of the lexicographic practice of English learner's dictionaries in terms of representing the cultural dimension of a lexical item; ii) to interpret the impacts of foreign language learners' language and cultural background on their lexicographic needs in terms of cultural aspects in L2 reception; iii) to address the identified problems with present lexicographic practices through model articles. It is expected that the findings in this paper can shed some light on interpreting other ethnic groups of learners' lexicographic needs in different situations and contribute to improving the services of learner's dictionaries in the future as well.

 Articles related

Fatima Essadek    

The Elizabethan period witnessed a proliferation of Neo-Latin drama in Oxford and Cambridge universities and in the Inns of Court. Despite the sheer bulk of academic drama and its role in paving the way for the mature drama written in the vernacular, it ... see more


Marina I. Abdyzhaparova,Irina V. Baranova,Tatyana Yu. Somikova,Yevgenij P. Kargapolov,Lyudmila I. Harchenkova    

The problem under study is up-to-date as it is necessary to research culture and literature of small-numbered people, stylistics and worldview that the authors representing small-numbered people demonstrate in their works. Literary scholars, working in t... see more



This paper analyses Pino Cacucci’s work as a translator and travel writer in order to assess the influence of social prestige on his behaviour when facing otherness. Both translation and travel writing relate different linguistic and cultural contexts to... see more


Ma Rui    

Hua’er, a peculiar type of folk song in Northwest China, can be translated by referring to English love poems to recreate analogous but fundamentally different intertextual relations in English. The intertextuality perspective of translation enables the ... see more


Odien Rosidin,Erwin Salpa Riansi,Asep Muhyidin    

Kuliner tradisional bukan sekadar mencerminkan khazanah makanan, bahan yang digunakan, cara pengolahan, dan cita rasa olahan lokal yang unik, tetapi juga merepresentasikan entitas budaya masyarakat secara utuh. Leksikon nama kuliner tradisional menyiratk... see more

Revista: Litera