Home  /  Lexikos  /  Núm: Vol2 Par: 0 (1992)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Some Lexical Aspects of Cape Muslim Afrikaans

SUMMARY

It is a relatively well known fact that Cape Muslim Afrikaans has its own distinctive pronunciations which at times differ sharply with that of Standard Afrikaans. What is not so well known, is that apart from its core vocabulary, which is derived from Dutch, Cape Muslim Afrikaans also has a distinctive lexical inventory, created to essentially extend the limitations of the nineteenth century Cape Afrikaans. This essay looks at some aspects of that inventory. Retained within this distinctive lexical inventory are many lexical units which were discarded from Standard Afrikaans during the process of standardization. Cape Muslim Afrikaans also inherited some of its unique lexical units from the Malayo-Polynesian languages of the slave ancestors of the Cape Muslim community. While its vocabulary was further extended by borrowings from the languages of contact, English and French. Lexical items from Arabic came into its lexicon as a result of the translation of Arabic theological and theo-philosophical tracts into the Afrikaans mother tongue of this community. This essay looks at how the lexical inventory of Cape Muslim Afrikaans was disseminated and perpetuated in the Cape Muslim community. It looks at the role of the literary tradition of Arabic-Afrikaans and the Islamic religious education system at the Cape in this regard. Of particular interest are the changes which occur in the orthoepic nature and syntactical function of inherited and borrowed lexical units, by the affixing of lexical or grammatical morphemes, so that these units conform to the acoustic nature of Cape Muslim Afrikaans. The creation of composites and neologisms are also explored, while lists of inherited lexical units, with etymological origin, and more complex lexical items are provided. <b>Keywords:</b> cape muslim afrikaans, lexical aspects, core vocabulary, inherited and borrowed items, standard afrikaans, arabic afrikaans, arabic orthography, dutch, english, creolization, slave languages, religious education, neologisms, syntactical function, pronunciation, idioms and expressions

 Articles related

Philip P. Limerick    

The construction lo que pasa es que ‘what happens is that’ is a Spanish discourse marker that was originally a pseudo-cleft construction. Before becoming grammaticalized, the verb pasar contained its full lexical meaning ‘to happen,’ but later evolved in... see more


Tom Hoogervorst    

This article traces a largely forgotten Malay dialect which was historically in use among South African Muslims of Southeast Asian origin. Its use reached its pinnacle in the eighteenth and nineteenth century. Some elements of the Cape Malay grammar, esp... see more


Martin Walsh    

The early history of nautical technology in the western Indian Ocean and adjoining parts of the eastern Africa coast is poorly understood. In the absence of evidence from shipwrecks, it has hitherto been based largely on the uncertain interpretation of a... see more


Judith Degen    

A prevalent, but to date untested, assumption about lexicalized scalar implicatures such as those from some to not all, is that they fall into the class of GCIs and as such, constitute a homogeneous class of highly regularized and context-independent imp... see more


Muchamad Sholakhuddin Al Fajri, Angkita Wasito Kirana, Celya Intan Kharisma Putri    

The current study examined the structural and functional types of four-word lexical bundles in two different corpora of applied linguistics scientific articles written by L1 English and L1 Indonesian professional writers. The findings show that L2 writer... see more