Home  /  Slavia Meridionalis  /  Núm: Vol20 Par: 0 (2020)  /  Article
ARTICLE
TITLE

Oswajanie obcosci kulturowej w przekladzie literatury dzieciecej. Przypadek Domowych duchów Dubravki Ugrešic

SUMMARY

The Domestication of Cultural Strangeness in the Translation of Children's Literature: The case of Dubravka Ugrešic's Kucni duhovi [Home Ghosts]This article is devoted to the Polish translation of Kucni duhovi [Home Ghosts], a collection of short stories by Dubravka Ugrešic, her only book addressed to the youngest readers which has been published outside Croatia. The study focuses on the issue of cultural strangeness generated mostly by proper names that appear in the stories: ghosts' names, and the names and surnames of other characters. In her translation, Dorota Jovanka Cirlic domesticated the source text, replacing all of them with Polish equivalents. The comparative analysis presented in this article considers translation strategies she used and illustrates them with numerous examples. Oswajanie obcosci kulturowej w przekladzie literatury dzieciecej. Przypadek Domowych duchów Dubravki UgrešicNiniejszy artykul poswiecony jest przekladowi na jezyk polski zbioru opowiadan Dubravki Ugrešic pt. Domowe duchy. Jest to jedyna ksiazka pisarki adresowana do najmlodszych czytelników, która ukazala sie poza granicami Chorwacji. Szczególna uwaga skierowana zostala na kwestie obcosci kulturowej, która w ksiazce Ugrešic generuja przede wszystkim nazwy wlasne (nazwy duchów, imiona i nazwiska pozostalych bohaterów). Dorota Jovanka Cirlic, autorka przekladu, dokonala udomowienia tekstu zródlowego, zastepujac wszystkie nazwy wlasne, pojawiajace sie w oryginale, polskimi ekwiwalentami. Zastosowane przez tlumaczke strategie translatorskie zostaly omówione oraz zilustrowane licznymi przykladami w toku analizy porównawczej.